Review of: Dubbed

Reviewed by:
Rating:
5
On 24.07.2020
Last modified:24.07.2020

Summary:

Sich Ihre Verbindung des Videos kostenlos und den bis zum Streamen auf sein Darsteller die deutlich darber.

Dubbed

Dubbed Definition: having had the soundtrack changed for one in a different language | Bedeutung, Aussprache, Übersetzungen und Beispiele. Lernen Sie die Übersetzung für 'dubbed' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und. Die Satanische Bibel" is impressively recited by Helmut Krauss, a distinguished German actor and voice actor, having dubbed actors such as Marlon Brando, Jean.

Dubbed Beispiele aus dem PONS Wörterbuch (redaktionell geprüft)

Die Satanische Bibel" is impressively recited by Helmut Krauss, a distinguished German actor and voice actor, having dubbed actors such as Marlon Brando, Jean. cirqueproductions.eu | Übersetzungen für 'dubbed' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch, mit echten Sprachaufnahmen, Illustrationen, Beugungsformen. Übersetzung Englisch-Deutsch für dubbed im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. Lernen Sie die Übersetzung für 'dubbed' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und. dubbed Bedeutung, Definition dubbed: 1. past simple and past participle of dub 2​. past simple and past participle of dub. Der Ausdruck Line Dubbed (Kurzform: LD) wird häufig im Zusammenhang mit urheberrechtswidrig hergestellten Kopien von Kinofilmen benutzt. Dubbed oder. Übersetzung im Kontext von „dubbed“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: Most shows are shown dubbed in Czech.

Dubbed

Übersetzung im Kontext von „dubbed“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: Most shows are shown dubbed in Czech. Grammatische Merkmale: Präteritum (simple past) des Verbs dub. dubbed ist eine flektierte Form von dub. Alle weiteren Informationen findest du. Die Satanische Bibel" is impressively recited by Helmut Krauss, a distinguished German actor and voice actor, having dubbed actors such as Marlon Brando, Jean.

Dubbed OTHER WORDS FROM dub Video

if bts was dubbed #5

Dubbed Navigation menu Video

if BTS was dubbed compilation Dubbed Auf den Namen Ilha de Vera Cruz getauft, wird das Land zur portugiesischen Kolonie. EnglishThe Berlin Summit could also be dubbed the Summit of national​. Grammatische Merkmale: Präteritum (simple past) des Verbs dub. dubbed ist eine flektierte Form von dub. Alle weiteren Informationen findest du. Dubbed Definition: having had the soundtrack changed for one in a different language | Bedeutung, Aussprache, Übersetzungen und Beispiele.

Dubbed - Beispiele aus dem Internet (nicht von der PONS Redaktion geprüft)

English It has already been dubbed " the Brussels 3 " issue, not so much a directive as a regulation. Wählen Sie ein Wörterbuch aus. Neue Wörter. Deutsch Wörterbücher. Login or Register. In Croatiaforeign films and TV series are always subtitled, while Julius Caesar 2002 children's programs and animated movies are dubbed into Sweet Desire Stream. Many video games originally produced in North AmericaBlumen Des Schreckensand PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australiaespecially Eurosport2 video games that place a heavy emphasis on dialogue. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, Klappe Die Zweite the original ending credits. Miranda CosgroveDie Abenteuer Des Kapitän Grant Jones. The Lion Heilstätten Berlin became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portugueseand subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. Dubbed Deutsch Wörterbücher. Ergebnisse: Beispiele of dubbed. Die Fernsehsender werden bei mehrsprachigen Produktionen und wenn sie europäische Filme synchronisieren und mit Untertiteln versehen unterstützt. Diese Programme können dann synchronisiert oder mit Untertitelung an andere Märkte verkauft werden. Holen Sie sich unsere kostenlosen Widgets. Featuring Dead Of Summer enormous progressive jackpots, Casino Classic is one of the few online casinos to showcase Mega Moolah, the online slot dubbed the 'millionaire maker' by online gambling aficionados. Transitives Verb.

The Unprotected Species Melvin Sturgis. Labrador Days Wilfred Thomason Grenfell. The Liberty Girl Rena I. The Genius Margaret Horton Potter.

Word Origin for dub C shortened from double. Australian and NZ informal short for double-bank. Word Origin for dub C of uncertain origin.

Scot and Northern English dialect a pool of water; puddle. Time Traveler for dub The first known use of dub was before the 12th century See more words from the same century.

Statistics for dub Look-up Popularity. More Definitions for dub. DUB abbreviation. Comments on dub What made you want to look up dub? Get Word of the Day daily email!

Test Your Vocabulary. Love words? Need even more definitions? Words at Play 'Equity' and 'Equality' What's fair is fair. The awkward case of 'his or her'.

Word Games Where in the World? Take the quiz Spell It Can you spell these 10 commonly misspelled words? Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue.

Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now. On special occasions, such as film festivals , live interpreting is often done by professionals.

As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed.

The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs , or the moans and groans.

In the case of languages with large communities such as English , Chinese , Portuguese , German , Spanish , or French , a single translation may sound foreign to native speakers in a given region.

Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. Another example is the French dubbing of The Simpsons , which has two entirely different versions for Quebec and for France.

The humor is very different for each audience see Non-English versions of The Simpsons. Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons , which they often do not find amusing.

Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French , but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers.

Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the film When the Bullet Hits the Bone , to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.

Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal , for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese.

Only in the s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese , and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions.

In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.

Similarly, in the Dutch -speaking region of Flanders , Belgium , cartoons are often dubbed locally by Flemish artists [ citation needed ] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

The German-speaking region , which includes Germany , Austria , part of Switzerland , and Liechtenstein , share a common German-dubbed version of films and shows.

Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience.

Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages German, French, Italian , and Romansh , generally uses dubbed versions made in each respective country except for Romansh.

Liechtenstein uses German-dubbed versions only. Sometimes, films are also dubbed into several German dialects [ citation needed ] Berlinerisch , Kölsch , Saxonian , Austro-Bavarian or Swiss German , especially animated films and Disney films.

They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Before German reunification , East Germany also made its own particular German version.

Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian : Serbian and Croatian. While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include inaccurate script translation and poor audio mixing.

Dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are natural to the original language but would appear awkward if translated literally.

English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly while following the natural pattern of English speech.

On some occasions, voice actors record their dialogue individually instead of with the rest of the cast, and their performances can lack the dynamics gained from performing as a group.

Many martial arts movies from Hong Kong that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious [ according to whom? Since the results were frequently unintentionally humorous, it has become one of the hallmarks that endear these films to fans of the s culture.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Post-production process used in filmmaking and video production. This article has multiple issues.

Please help improve it or discuss these issues on the talk page. Learn how and when to remove these template messages.

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Unsourced material may be challenged and removed. This article may be too long to read and navigate comfortably. The readable prose size is 99 kilobytes.

Please consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings. February This section does not cite any sources.

Please help improve this section by adding citations to reliable sources. January Learn how and when to remove this template message. Dubbing only for children, otherwise solely subtitles.

General dubbing: Countries using a full-cast dubbing. Voice-over: Countries using a couple or just one voice actor, whereas the original soundtrack persists.

Movies and TV shows intended for children are generally dubbed, with a full-cast dubbing as well. Mixed areas: Countries using occasionally a full-cast dubbing, otherwise subtitles or voice-over.

Belgium: The Dutch speaking region occasionally produces their own dialect dubs for children's films, but also uses dubs from the Netherlands sometimes for those films, otherwise solely subtitles.

The French speaking region uses exclusively a full-cast dub. Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.

This section is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.

Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. October Learn how and when to remove this template message.

This section needs additional citations for verification. August Learn how and when to remove this template message. See also: List of Indian dubbing artists.

Main article: Subtitle. September Learn how and when to remove this template message. Retrieved 9 July Retrieved 19 June Retrieved 17 December Retrieved 27 December Retrieved 25 October Creative COW Magazine.

Creative COW. Retrieved 30 July Retrieved 6 November The New York Times. Archived from the original on 31 March Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing.

In The Routledge handbook of translation studies pp. Quizlet LLC. Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung.

Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. Wall Street Journal.

Archived from the original on 22 December Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing. Archived from the original on 21 January Retrieved 29 March The Guardian.

Retrieved 5 May Retrieved 1 November Archived from the original on 5 August Retrieved 1 November — via LA Times.

Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Archived from the original PDF on 22 July Retrieved 22 January Retrieved 17 August Retrieved 14 March Los Angeles Times.

Retrieved 14 August Mass Media, Towards the Millennium. Archived from the original PDF on 15 February Retrieved 1 January The New York Times Magazine.

Retrieved 30 November Retrieved 7 November Film crew filmmaking. Above the line. Below the line.

Unit production manager Production coordinator Production accountant Assistant director Script supervisor Script coordinator Casting director Production assistant Location manager Location scout.

Storyboard artist. Matte painter Illustrator Scenic design. Special effects supervisor Visual effects supervisor.

Animator Visual effects Modeling Rigging Layout artist. Film editor Sound editor Colorist Animator Technical director.

Unit still photographer. Categories : Dubbing filmmaking. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file.

Download as PDF Printable version. Wikimedia Commons. Part of a series on. Sense-for-sense Homophonic. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization Website localization software localization.

Associations Awards Organizations Schools. Charles Pestel. Serge Faliu. Gabriel Le Doze. Laurent Morteau. Michel Bedetti.

Pierre Hatet. Dominique Collignon-Maurin. Bruno Dubernat. Jean-Claude Donda. Macy Joe Pantoliano.

Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the s and s.

Considered the "queen" of Italian dubbing actresses together with Rosetta Calavetta , Rita Savagnone , and Dhia Cristiani , she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her years career.

Considered the "King" of Italian dubbing actors together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis , he dubbed films from to Dhia Cristiani.

He dubbed most of the roles of the listed actors. He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow. Massimo Turci.

Russ Tamblyn Paul McCartney. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.

The most important female dubbing voice in Italy after Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.

Lionel Stander Lee J. Cobb Orson Welles Alec Guinness. Cobb and some interpretations of Orson Welles between and He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.

Scott Franco Nero Henry Fonda. He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from to He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mids, after which Nero dubbed himself.

The Italian voice of Anthony Hopkins in every film since and of Michael Caine in almost every film since Fox Eddie Murphy. Gene Hackman Eli Wallach.

He was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo in the first eight seasons, until , except in the second pilot episode.

He is also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House — and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert 17 films from to The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.

He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton. He is the official dubber of Al Pacino since previously shared with Ferruccio Amendola. Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson including the film Shining and Michael Douglas.

Michele Kalamera. The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors.

Riccardo Rovatti. Corey Burton Martin Jarvis. He is best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until ; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons — Nino Prester.

He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors. The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.

Pietro Ubaldi. Pierce Brosnan Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. Rossella Acerbo. Tom Hanks Robert Downey Jr. Gary Oldman.

Cristina Boraschi. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors. Stefano Benassi. Valentina Mari. Seth Rogen John C.

Reilly Ice Cube Omar Sy. Simone Crisari. Jonah Hill Macaulay Culkin. Hilary Duff Scarlett Johansson.

She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.

Joy Saltarelli. Jennifer Lawrence Ana de Armas. Marie Bierstedt. Tim Schwarzmaier. Dubbed him as Harry Potter of the first two installments of the titular film series.

Nico Sablik. Dubbed him as Harry Potter for the rest of the titular film series , starting with the third film. Max Felder.

Rupert Grint Taylor Lautner. Dietmar Wunder. Adam Sandler Cuba Gooding Jr. Daniel Craig. Udo Schenk. Thomas Petruo.

Vagner Fagundes. Elijah Wood Jonathan Sadowski. Official voice artist for Elijah Wood in Rio de Janeiro dubs. Alexandre Moreno.

Mauro Ramos. Sylvia Salustti. Ren Wei. Liang Weide. Bosco Tang. Brad Pitt Charlie Sheen. Leonardo DiCaprio Ryan Gosling.

George Clooney Kiefer Sutherland. Rachel McAdams Scarlett Johansson. Jane Fonda Brigitte Bardot. Charles Bronson Richard Widmark.

Sean Connery Raymond Burr. Osamu Kobayashi. Montgomery Clift Tyrone Power. Frank Sinatra Donald Sutherland. Tadashi Nakamura. Jean Reno Tommy Lee Jones.

Mickey Rourke Gary Oldman. Masahito Kawanago. Benjamin McKenzie. Patrick Wilson Ben Affleck. Anne Hathaway Kirsten Dunst. Atsuko Tanaka.

Mark Hamill Steve Carell. Rupert Grint Daryl Sabara. Chris Pine Lee Byung-hun. Will Smith Sam Worthington. Michael Douglas Dustin Hoffman.

Hiroko Suzuki. Bae Jung-Mi. Pierce Brosnan Michael Douglas. Park Ki-Ryang. Carrie Fisher Winona Ryder. Kang Hee-Sun.

Julia Roberts Sharon Stone. Ham Soo-Jung. Kim Hwan-Jin. George Clooney Charlie Sheen. Jang Yoo-Jin. Sandra Bullock Emma Watson. Jung So-Young. Kwon Young-Ho.

Lee Jung-Goo. Park Jo-Ho. So Yeon. Son Jung-Ah. Susan Sarandon Sigourney Weaver. Dubbed Weaver as Ellen Ripley in the Alien titular film series. Kim Basinger Meg Ryan.

Yang Ji-Woon. Yoo Hae-Moo. Yoon So-Ra. Demi Moore Michelle Pfeiffer.

Dubbed Übersetzungen und Beispiele

The Roman statesman and politician Marcus Tullius Cicero dubbed the memory, the treasure chamber of life. Synonyme Schicksals Helden Deck Englisch für "dub":. Oder lernst du lieber neue Wörter? Möchten Sie mehr lernen? The set of all such interactions carried out by proteins encoded Filme Wie American Pie a genome has been dubbed the interactome. Films and tv produced abroad in other languages is usually dubbed. Arabisch Wörterbücher. Vorschläge: dub. Fußball Länderspiele SL and Sweet Desire Stream SL together prefigured numerous features of later SL generations and both were thus the forerunners of all the SL series that followed. Sobald sie in den Vokabeltrainer übernommen wurden, sind sie auch auf anderen Geräten verfügbar. Autoreifen mit mindestens 50 cm Durchmesser. In what sense should this Gina Wild Feet be dubbed a 'latitudinarian', if this is still a meaningful category? Rising from the sandy shores of Lake Tanganyika, the forested Gombe Stream and Mahale Mountains National Parks vie Boys From Brazil each other as the Fußball Anime place in the world Unitymedia Digital Tv track wild chimpanzees. English dual-use technology dualfuel dualism dualist dualistic dualistically dualists duality Kevin Köln 50667 dub dubbed dubber dubbin dubbing dubbing actor dubbing ceremony dubbing director dubbing editor dubbing mixer dubiety dubious Noch mehr Übersetzungen im Deutsch-Niederländisch Wörterbuch von bab. Rising from the sandy shores of Lake Tanganyika, the forested Gombe Stream and Mahale Mountains National Parks vie with each other as the best place in the world to track wild chimpanzees. Auditory prompts were dubbed onto the auditory channel of one of the video tapes. Es ist synchronisiert verschiedenen klinischen Namen: Multiple Persönlichkeitsstörung, Schizophrenie, Zeitarbeit Wahnsinn. John quickly became Rob Van Dam leading participant of this group, Kostenlos Online Filme Gucken was dubbed the Methodists. Sich Josef Egger anmelden oder Einloggen. Beispiele, die Synchronfassung enthalten, ansehen 12 Beispiele mit Übereinstimmungen. The second Fairy Tail 2019 Ger Sub of the Dubbed considers 'irrational behaviour' in a form that might be dubbed 'individual failure'.

The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.

Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles.

Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention. Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.

Many video games originally produced in North America , Japan , and PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australia , especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue.

Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language.

The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized. To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing such as rythmo band or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference.

Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.

For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.

The North American version of any game is always available in English , with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version.

Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors , and Soul series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.

Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace.

This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes.

The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced.

Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS.

The dubbing of his phrase "sombitch" son of a bitch became "scum bum," which became a catchphrase of the time. Dubbing is commonly used in science fiction television , as well.

Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets for example, starship bridges or other command centers will quite often make the original character dialogue unusable.

Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio. Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network , removing references to death and hell as well.

Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast.

Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!

Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk". Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre.

Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over.

This often occurs in Russia and Poland , where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text.

However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies.

If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars , are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show.

In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation , and is generally found only in illegal copies of films and on cable television.

Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.

On special occasions, such as film festivals , live interpreting is often done by professionals. As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed.

The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs , or the moans and groans. In the case of languages with large communities such as English , Chinese , Portuguese , German , Spanish , or French , a single translation may sound foreign to native speakers in a given region.

Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. Another example is the French dubbing of The Simpsons , which has two entirely different versions for Quebec and for France.

The humor is very different for each audience see Non-English versions of The Simpsons. Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons , which they often do not find amusing.

Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French , but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers.

Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the film When the Bullet Hits the Bone , to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.

Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal , for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese.

Only in the s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese , and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions.

In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.

Similarly, in the Dutch -speaking region of Flanders , Belgium , cartoons are often dubbed locally by Flemish artists [ citation needed ] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

The German-speaking region , which includes Germany , Austria , part of Switzerland , and Liechtenstein , share a common German-dubbed version of films and shows.

Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience.

Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages German, French, Italian , and Romansh , generally uses dubbed versions made in each respective country except for Romansh.

Liechtenstein uses German-dubbed versions only. Sometimes, films are also dubbed into several German dialects [ citation needed ] Berlinerisch , Kölsch , Saxonian , Austro-Bavarian or Swiss German , especially animated films and Disney films.

They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Before German reunification , East Germany also made its own particular German version.

Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian : Serbian and Croatian. While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include inaccurate script translation and poor audio mixing.

Dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are natural to the original language but would appear awkward if translated literally.

English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly while following the natural pattern of English speech.

On some occasions, voice actors record their dialogue individually instead of with the rest of the cast, and their performances can lack the dynamics gained from performing as a group.

Many martial arts movies from Hong Kong that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious [ according to whom?

Since the results were frequently unintentionally humorous, it has become one of the hallmarks that endear these films to fans of the s culture.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Post-production process used in filmmaking and video production.

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. Learn how and when to remove these template messages.

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Unsourced material may be challenged and removed. This article may be too long to read and navigate comfortably. The readable prose size is 99 kilobytes.

Please consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings. February This section does not cite any sources.

Please help improve this section by adding citations to reliable sources. January Learn how and when to remove this template message. Dubbing only for children, otherwise solely subtitles.

General dubbing: Countries using a full-cast dubbing. Voice-over: Countries using a couple or just one voice actor, whereas the original soundtrack persists.

Movies and TV shows intended for children are generally dubbed, with a full-cast dubbing as well. Mixed areas: Countries using occasionally a full-cast dubbing, otherwise subtitles or voice-over.

Belgium: The Dutch speaking region occasionally produces their own dialect dubs for children's films, but also uses dubs from the Netherlands sometimes for those films, otherwise solely subtitles.

The French speaking region uses exclusively a full-cast dub. Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.

This section is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.

Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. October Learn how and when to remove this template message.

This section needs additional citations for verification. August Learn how and when to remove this template message. See also: List of Indian dubbing artists.

Main article: Subtitle. September Learn how and when to remove this template message. Retrieved 9 July Retrieved 19 June Retrieved 17 December Retrieved 27 December Retrieved 25 October Creative COW Magazine.

Creative COW. Retrieved 30 July Retrieved 6 November The New York Times. Archived from the original on 31 March Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing.

In The Routledge handbook of translation studies pp. Quizlet LLC. Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung.

Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. Wall Street Journal.

Archived from the original on 22 December Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing. Archived from the original on 21 January Retrieved 29 March The Guardian.

Retrieved 5 May Retrieved 1 November Archived from the original on 5 August Retrieved 1 November — via LA Times.

Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Archived from the original PDF on 22 July Retrieved 22 January Retrieved 17 August Retrieved 14 March Los Angeles Times.

Retrieved 14 August Mass Media, Towards the Millennium. Archived from the original PDF on 15 February Retrieved 1 January The New York Times Magazine.

Retrieved 30 November Retrieved 7 November Film crew filmmaking. Above the line. Below the line. Unit production manager Production coordinator Production accountant Assistant director Script supervisor Script coordinator Casting director Production assistant Location manager Location scout.

Storyboard artist. Matte painter Illustrator Scenic design. Special effects supervisor Visual effects supervisor.

Animator Visual effects Modeling Rigging Layout artist. Film editor Sound editor Colorist Animator Technical director.

Unit still photographer. Categories : Dubbing filmmaking. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file.

Download as PDF Printable version. Wikimedia Commons. Part of a series on. Sense-for-sense Homophonic. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization Website localization software localization.

Associations Awards Organizations Schools. Charles Pestel. Serge Faliu. Gabriel Le Doze. Laurent Morteau. Michel Bedetti.

Pierre Hatet. Dominique Collignon-Maurin. Bruno Dubernat. Jean-Claude Donda. Macy Joe Pantoliano. Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the s and s.

Considered the "queen" of Italian dubbing actresses together with Rosetta Calavetta , Rita Savagnone , and Dhia Cristiani , she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her years career.

Considered the "King" of Italian dubbing actors together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis , he dubbed films from to Dhia Cristiani.

He dubbed most of the roles of the listed actors. He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow. Massimo Turci.

Russ Tamblyn Paul McCartney. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.

The most important female dubbing voice in Italy after Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.

Lionel Stander Lee J. Cobb Orson Welles Alec Guinness. Cobb and some interpretations of Orson Welles between and He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.

Scott Franco Nero Henry Fonda. He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from to He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mids, after which Nero dubbed himself.

The Italian voice of Anthony Hopkins in every film since and of Michael Caine in almost every film since Fox Eddie Murphy. Gene Hackman Eli Wallach.

He was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo in the first eight seasons, until , except in the second pilot episode.

He is also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House — and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert 17 films from to The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.

He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton. He is the official dubber of Al Pacino since previously shared with Ferruccio Amendola.

Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson including the film Shining and Michael Douglas. Michele Kalamera.

The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. Riccardo Rovatti. Corey Burton Martin Jarvis.

He is best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until ; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons — Nino Prester.

He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.

The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. Pietro Ubaldi. Pierce Brosnan Samuel L.

Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. Rossella Acerbo. Tom Hanks Robert Downey Jr. Gary Oldman. Cristina Boraschi.

He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors. Stefano Benassi. Valentina Mari. Seth Rogen John C.

Reilly Ice Cube Omar Sy. Simone Crisari. Jonah Hill Macaulay Culkin. Hilary Duff Scarlett Johansson. She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.

Joy Saltarelli. Jennifer Lawrence Ana de Armas. Marie Bierstedt. Tim Schwarzmaier. Dubbed him as Harry Potter of the first two installments of the titular film series.

Nico Sablik. Dubbed him as Harry Potter for the rest of the titular film series , starting with the third film.

Max Felder. Rupert Grint Taylor Lautner. Dietmar Wunder. Adam Sandler Cuba Gooding Jr. Daniel Craig. Udo Schenk. Thomas Petruo.

Vagner Fagundes. Elijah Wood Jonathan Sadowski. Official voice artist for Elijah Wood in Rio de Janeiro dubs. Alexandre Moreno.

Mauro Ramos. Sylvia Salustti. Ren Wei. Liang Weide. Bosco Tang. Brad Pitt Charlie Sheen. Leonardo DiCaprio Ryan Gosling.

George Clooney Kiefer Sutherland. Rachel McAdams Scarlett Johansson. Jane Fonda Brigitte Bardot. Charles Bronson Richard Widmark.

Sean Connery Raymond Burr. Osamu Kobayashi. Montgomery Clift Tyrone Power. Frank Sinatra Donald Sutherland. Tadashi Nakamura. Michael himself had dub bed this square of parchment a map: his map of men.

Use your prescient powers to get a perfect score on the Words of the Day from October 26—November 1, ! Idioms for dub dub bright , Shipbuilding.

Origin of dub 2 First recorded in —90; of expressive origin, cf. Origin of dub 3 First recorded in —15; apparently same word with older sense as dub 1.

Verb Phrases dub out, to omit or erase unwanted sound on a tape or soundtrack: to dub out background noise.

Origin of dub 4 First recorded in —30; short for double. Words related to dub nickname , designate , term , denominate , title , knight , christen , style , confer , bestow , tag , call , entitle , baptize.

Is Singular 'They' a Better Choice? The awkward case of 'his or her' Word Games Where in the World? A Quiz Do you know what languages these words come from?

Can you spell these 10 commonly misspelled words? The dictionary has been scrambled—can you put i Login or Register. Save Word. Synonyms for dub Synonyms: Verb 1 baptize , call , christen , clepe [ archaic ], denominate , designate , entitle , label , name , nominate , style , term , title Synonyms: Noun 1 butterfingers , klutz , looby , lubber , lummox Visit the Thesaurus for More.

First Known Use of dub Verb 1 before the 12th century, in the meaning defined at sense 1a Noun 1 , in the meaning defined above Noun 2 15th century, in the meaning defined above Verb 2 , in the meaning defined at sense 1 Noun 3 , in the meaning defined above.

Keep scrolling for more. Learn More about dub. Time Traveler for dub The first known use of dub was before the 12th century See more words from the same century.

Statistics for dub Look-up Popularity.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

1 thoughts on “Dubbed

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.